Powered By Blogger

Wednesday, October 21, 2020

Radio Tetap Relevan

Industri penyiaran radio telah berusia 74 tahun dengan penubuhan stesen pertama pada 1946 yang kemudian melahirkan Radio Televisyen Malaysia atau RTM. Kini, negara kita mempunyai lebih 50 stesen radio yang sebahagian besarnya dimiliki kerajaan melalui Kementerian Komunikasi dan Multimedia Malaysia (KKMM) dan selebihnya oleh organisasi media swasta.

RTM mempunyai stesen radio di semua negeri dan Wilayah Persekutuan Kuala Lumpur dan Labuan. Ada negeri yang mempunyai lebih daripada sebuah stesen iaitu satu stesen negeri dan beberapa stesen daerah.

Kedah mempunyai stesen negeri, Kedah FM di Alor Setar dan stesen daerah, Langkawi FM di Langkawi.

Sabah juga, selain stesen negeri Sabah FM di Kota Kinabalu turut mempunyai stesen daerah iaitu Keningau FM, Sandakan FM dan Tawau FM serta radio dalam talian Sabah VFM yang bersiaran dalam bahasa tempatan.

Sarawak pula mempunyai stesen daerah iaitu Sibu FM, Limbang FM, Miri FM, Bintulu FM, RaSA FM di Sri Aman dan Red FM (bahasa Mandarin) selain stesen negeri, Sarawak FM di Kuching dan radio dalam talian Wai FM.

Johor pernah mempunyai stesen daerah di Johor Bahru tetapi frekuensinya diberi kepada Bernama Radio pada 2012.

Sebagai perancangan masa hadapan, KKMM diharap dapat menubuhkan stesen daerah di setiap kawasan strategik di seluruh negara bagi memastikan maklumat penting sampai kepada masyarakat setempat. Kewujudan stesen daerah yang bersiaran dalam loghat setempat sudah pasti akan menarik lebih banyak khalayak pendengar.

Dalam hal ini, penulis ingin juga menyarankan penubuhan sebuah stesen khusus untuk Wilayah Persekutuan Putrajaya sejajar dengan statusnya sebagai pusat pentadbiran negara dan sebuah lagi di Cyberjaya sebagai hub teknologi maklumat dan komunikasi.

Sumber maklumat penting

Turut memainkan peranan menyemarakkan industri penyiaran radio ialah pihak swasta seperti Media Prima, Astro dan Star Media Radio.

Ada stesen yang hanya bersiaran di negeri, kawasan atau wilayah tertentu sahaja dan ada juga yang bersiaran ke seluruh negara mengikut keperluan dan kemampuan kewangan masing-masing.

Selain bahasa Melayu, bahasa lain juga tidak disekat untuk berkembang melalui media penyiaran radio.

Di samping bahasa Inggeris, siaran radio di negara ini sama ada yang dikendalikan oleh kerajaan mahupun swasta turut menyiarkan rancangan dalam bahasa-bahasa lain seperti bahasa Cina di One FM, Tamil di Minnal FM dan THR Ragaa, Orang Asli di AsyikFM serta bahasa Iban di Cats FM dan Wai FM.

Persaingan sihat radio konvensional dan internet

Kelahiran televisyen di Malaysia pada 1963 tidak mengubah status radio sebagai sumber maklumat utama. Lebih-lebih lagi pada zaman ledakan maklumat kini, Radio masih diperlukan sama ada oleh masyarakat luar bandar mahupun masyarakat bandar. Bagi golongan pekerja, radio menjadi teman setia ketika memandu atau ketika berada di tempat kerja.

Ledakan industri internet pada awal tahun 2000 menjadi saingan kepada industri radio.

Kelahiran stesen radio berasaskan web turut memainkan peranan penting dalam menyemarakkan dunia penyiaran walaupun kebanyakannya berasaskan hiburan. Media penyiaran pula tidak hanya bergantung kepada alat radio konvensional semata-mata. Kini siaran radio turut menjadi aplikasi popular di telefon mudah alih.

Generasi muda mula beralih kepada media baharu namun siaran radio konvensional tetap tidak kehilangan pendengar.

Kemunculan media baharu tidak mematahkan semangat stesen konvensional untuk terus bergerak aktif dengan matlamat masing-masing sama ada yang berorientasikan hiburan atau maklumat dan berita seperti Bernama Radio dan BFM.

Penyiar sebagai petugas barisan hadapan

Walau apapun yang berlaku dalam industri penyiaran radio dewasa ini, satu perkara yang harus diingat adalah peranan penyiar dalam memastikan radio terus relevan sebagai platform menyampaikan maklumat.

Daripada zaman awal penubuhannya, radio masih kekal bersiaran dengan tiga matlamat utama iaitu mendidik, menyampaikan maklumat dan menghibur.

Ketiga-tiga matlamat ini kelihatan lebih menonjol ketika masyarakat Malaysia (dan dunia) berhadapan dengan pandemik COVID-19 dengan seluruh rakyat diwajibkan mematuhi Perintah Kawalan Pergerakan (PKP) yang kini memasuki fasa pemulihan.

Sejak PKP dikuatkuasakan pada 18 Mac, kemudian bertukar kepada Perintah Kawalan Pergerakan Bersyarat pada 4 Mei dan Perintah Kawalan Pergerakan Pemulihan mulai 10 Jun hingga 31 Ogos yang kini dilanjutkan sehingga 31 Disember, radio (selain televisyen) telah menjadi sumber maklumat dan hiburan yang penting.

Sama ada radio konvensional mahupun radio internet, kedua-duanya menjadi sumber rujukan bagi mendapatkan maklumat terkini mengenai COVID-19 selain panduan penjagaan kesihatan dan keselamatan. Di samping itu, radio juga menjadi sumber hiburan bagi mengisi masa senggang dan menghilangkan kebosanan kerana terpaksa berada di rumah akibat PKP.

Justeru penyiar radio, selain petugas media lain, wajar juga menganggap diri mereka sebagai petugas barisan hadapan yang mempunyai tanggungjawab penting bagi memastikan matlamat kerajaan untuk memutuskan rantaian penularan COVID-19 tercapai.

Jambatan integrasi

Tidak dinafikan masyarakat mempunyai banyak pilihan sebagai saluran mereka mendapatkan sumber berita. Bagi radio, kecepatan memang menjadi keutamaan tetapi ketepatan maklumat tidak boleh dikesampingkan.

Justeru, penyiar harus pandai menyeimbangkan keinginan untuk menyebarkan berita dengan cepat dan pada masa sama memastikan berita itu tepat.

Walau apapun cabaran dan saingan yang dihadapi, Radio akan tetap menjadi saluran pendidikan, penyebaran maklumat dan hiburan utama selain medium yang menyatupadukan rakyat pelbagai kaum serta jambatan integrasi antara masyarakat di Semenanjung, Sabah dan Sarawak.

--BERNAMA

Tersiar dalam ruangan Tinta Minda pada 14 Oktober 2020

Friday, October 16, 2020

SENARAI PENERIMA HADIAH KARYA SASTERA 1972 - 1976 (DRAMA)


1972 - Bukan Lalang Ditiup Angin (Noordin Hassan)

1973 - Alang Rentak Seribu (Syed Alwi)

1974 - Tok Perak (Syed Alwi)

1975 - Tingginya Menyapu Awan (Malina Manja)

Pada 1976, Panel Hadiah Karya Sastera memperkenalkan dua kategori hadiah iaitu drama penuh dan drama sebabak.

1976 - Drama Penuh
            tiada penerima

1976 - Drama Sebabak
            Raja Pengemis (Mohd Ismail Ariffin)
            Ana (Dinsman)

Tahun 1976 juga merupakan tahun terakhir bagi Hadiah Karya Sastera dan digantikan pula dengan Hadiah Sastera Malaysia sehingga 1995.  Pada 1996, namanya ditukar kepada Hadiah Sastera Perdana Malaysia.


Thursday, October 15, 2020

Hak dan Etika Penterjemah di Malaysia

 

30/09/2020 01:24 PM

(Bersempena Hari Terjemahan Antarabangsa yang disambut pada 30 September setiap tahun)

Oleh: Mohamad Letfee Ahmad

Persoalan mengenai hak dan etika penterjemah di negara ini tidak pernah menemui jawapan pasti meskipun bidang terjemahan telah bertapak sejak zaman kegemilangan Kesultanan Melayu Melaka lagi. Namun sehingga kini hak dan etika penterjemah yang seragam belum lagi diwujudkan walaupun usaha ke arah itu telah banyak dilakukan.

Institut Terjemahan dan Buku Malaysia (ITBM) pernah menganjurkan seminar terjemahan pada 2012 yang turut membincangkan enam kertas kerja termasuk beberapa tajuk berkaitan isu hak dan etika penterjemah. Antara kertas kerja yang dibentangkan ialah “Memahami Hak Penterjemah, Hak Cipta dan Etika Dalam Penterjemahan” dan “Harta Intelek, Akta Hak Cipta dan Keperluan Pengawasannya”.

Menyedari bahawa isu hak dan etika penterjemah amat penting dalam memartabatkan profesion penterjemahan, makalah ini ditulis bagi melihat kemungkinan bagaimana usaha mewujudkan etika yang seragam untuk penterjemah dapat dilaksanakan.

Ciri-ciri Penterjemah yang Baik

Penterjemah mempunyai tugas dan tanggungjawab untuk menyampaikan maklumat daripada bahasa sumber kepada bahasa sasaran dengan tepat dari segi makna, baik dan bermutu dari segi bahasa dan mudah difahami oleh khalayak sasaran serta lancar dan bersahaja dari segi pengungkapan.

Banyak yang beranggapan bahawa sesiapa sahaja yang menguasai dua bahasa atau lebih boleh menterjemah. Namun penterjemah yang profesional memerlukan kemahiran bahasa yang spesifik, pengetahuan komputer dan teknologi maklumat yang berkaitan, pengetahuan budaya yang luas dan mempunyai daya usaha yang kuat untuk terus meningkatkan kemahiran diri dalam semua aspek ilmu dan bidang penterjemahan.

Penterjemah yang baik mesti mempunyai ciri-ciri berikut:

  • menguasai bahasa sumber dan bahasa sasaran sebaik mungkin termasuk segala aspek linguistik bahasa sumber (khususnya aspek semantik) sehingga keupayaan mengungkapkan terjemahan ke dalam bahasa sasaran yang betul dan tepat dari segi semantik, tatabahasa dan diksi serta pengungkapan yang bersahaja dan lancar.
  • mengetahui selok-belok menterjemah, dari segi teori dan amali, melalui ilmu yang formal.
  • mengetahui dan memahami (kalaupun tidak menguasai) subjek/bidang/genre yang diterjemah.
  • mengetahui segala aspek budaya bahasa sumber dan bahasa sasaran.
  • mempunyai rasa tanggungjawab/peka terhadap maksud yang mahu disampaikan oleh teks sumber.
  • minat dan komited dalam kerja terjemahan.
  • mempunyai disiplin diri yang tinggi dan menepati waktu menyiapkan hasil terjemahan.
  • mempunyai pengetahuan am yang luas.

Mana lebih penting, ilmu atau pengalaman?

Hakikatnya, kedua-duanya perlu ada! Namun penterjemah yang melakukan terjemahan melalui pengalaman tanpa ilmu yang khusus/formal terlebih dahulu, masih boleh menghasilkan terjemahan yang baik kerana pengalaman mengajar seseorang penterjemah menjadi lebih berhati-hati, lebih peka, lebih bersahaja, lancar dan kurang kaku dari segi pengungkapan.

Ilmu yang lebih formal dari aspek teori dan amali penterjemahan pula memperlengkap seseorang penterjemah dengan selok-belok penterjemahan. Ini termasuk kaedah dan proses/tatacara menterjemah, apa yang “boleh” dan yang “tidak boleh” berdasarkan konteks sosial dan budaya, pendedahan kepada persekitaran teknologi seperti penggunaan alat bantu elektronik yang dapat mempermudah dan mempercepat kerja-kerja menterjemah.

Hak Penterjemah

Jika penulis mempunyai hak terhadap karyanya, penterjemah pula mempunyai hak terhadap karya terjemahan yang dihasilkan/diterbitkan. Jika nama penulis ditulis pada hasil karya, nama penterjemah juga mesti dipaparkan pada karya/terbitan berkenaan sebagai penterjemah. Jika tidak, nama penterjemah harus disebut pada mana-mana bahagian penghargaan hasil terjemahan berkenaan.

Namun hak ini tidak terpakai sekiranya penterjemah diupah oleh mana-mana badan/penerbit atau terjemahan yang dihasilkan itu ditugaskan oleh badan yang dipertanggungjawabkan, misalnya agensi, penerbit atau persatuan profesional.

Selain hak yang utama itu, seorang penterjemah profesional juga mempunyai hak lain seperti berikut:

  • berhak menerima atau menolak sebarang tugas terjemahan.
  • berhak meminta semua dokumen yang diperlukan untuk melakukan kerja terjemahan itu.
  • Jika terjemahan dilakukan secara berkumpulan, semua penterjemah mempunyai hak sama terhadap karya terjemahan itu termasuk meletakkan nama pada teks sasaran.
  • berhak menolak kerja yang tidak setaraf dengan tahap profesionalisme seorang penterjemah.

Etika Terjemahan di Malaysia

Tidak seperti bidang penulisan lain misalnya kewartawanan atau penyiaran, bidang penterjemahan belum lagi mempunyai kod etika yang seragam. Apa yang ada hanyalah garis panduan yang ditetapkan oleh organisasi kerajaan, swasta dan pertubuhan bukan kerajaan yang terlibat secara langsung dalam bidang ini bagi tujuan mengawal selia penterjemah yang melaksanakan tugas untuk mereka.

Organisasi seperti Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP), Institut Terjemahan dan Buku Malaysia (ITBM), Persatuan Penterjemah Malaysia (PPM) serta unit terjemahan di syarikat penerbitan swasta dan institusi pengajian tinggi awam misalnya mempunyai garis panduan mereka sendiri dalam memastikan penterjemah melaksanakan tugas mereka dengan baik dan sempurna.

Selain itu, penterjemah bergerak dengan etika yang mereka cipta sendiri bagi memastikan mereka diterima sebagai pengamal industri yang bertanggungjawab.

Prinsip Asas Etika Penterjemahan

Sebagai warganegara Malaysia, penterjemah haruslah mematuhi undang-undang negara yang berpaksikan perlembagaan serta mendukung prinsip Rukun Negara. Inilah prinsip asas etika penterjemahan.

Dalam merangka etika untuk penterjemah, beberapa faktor perlu dipertimbangkan agar etika tersebut dapat merangkumi semua aspek profesion penterjemahan. Antaranya:

  • membantu negara mencapai aspirasi nasional melalui karya terjemahan
  • melaksanakan tugas berpandukan undang-undang negara dan Islam
  • memastikan pemilihan bahan untuk terjemahan dapat menyumbang kepada pembinaan mental, kerohanian dan fizikal negara
  • menolak kerja yang boleh memecahbelahkan negara dan menimbulkan ketegangan kaum dan agama
  • mengelak unsur plagiarisme
  • mengelak perlakuan memberi atau menerima rasuah untuk mendapatkan kerja terjemahan
  • menjaga adab peribadi dan profesional
  • menghormati dan menyimpan rahsia pelanggan
  • menolak harga rendah bagi menjaga harga pasaran industri penterjemahan.
  • menolak kerja yang menjejaskan kredibiliti penterjemah.

Profesion penterjemahan perlu bernaung di bawah satu badan khusus yang dapat mengawal selia industri penterjemahan keseluruhannya. Badan ini boleh berbentuk sebuah majlis yang dianggotai oleh organisasi kerajaan, swasta, pertubuhan bukan kerajaan dan institusi pengajian tinggi yang terlibat secara langsung atau tidak langsung dalam bidang penterjemahan seperti DBP, ITBM dan PPM.

Selain isu etika, majlis ini juga boleh menetapkan kadar bayaran standard untuk setiap kerja terjemahan bagi menjamin industri ini diterima sebagai satu sektor yang menyumbang kepada pertumbuhan ekonomi negara.

Dengan tertubuhnya majlis ini, usaha untuk mewujudkan satu Dasar Penterjemahan Negara bolehlah digerakkan secara bersepadu. Dasar ini perlu dibentangkan di Dewan Rakyat dan kemudian dijadikan akta yang mungkin dinamakan sebagai Akta Terjemahan sebagai platform untuk memartabatkan industri terjemahan negara dan menjadikannya sebagai aktiviti ekonomi yang turut menyumbang kepada Keluaran Dalam Negara Kasar (KDNK).

-- BERNAMA

Mohamad Letfee Ahmad ialah editor di Jabatan Pengarang, BERNAMA